ダンナが教えてくれる英語。
ダンナとNetflixの
「beef 」ビーフ
を見ている。
あんまり気にしていなかったが、
ん?
映画のタイトルが、
‘’肉?ビーフ?‘’
このタイトルに、
この顔ときたから、
“牛🐄を育ててる人にまつわる話なんやろうか?”
と最初おもってたが、
ダンナが
🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽
ビーフ beef とは、
●Long -term disagreement
●personal problem
●長い期間納得できていないことや、
●個人的な問題
🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽
とゆう意味を持っているんだと教えてくれた。
ほほーう。
problemを使ってもbeef を使っても
どちらも同じ意味になるらしい
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
I have a problem with you.
⇅
I have a beef with you.
(意味)
ワイはあんたとの間に問題をかかえとんやでぇー。
(スラングなので、こんな↑言い方なんやろか、、とおもう。笑)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
わいはしょっちゅう
映画を見ている最中にダンナに質問をする。
「え?これ誰やった?」とか、
「なんでーこうなってるん?」と。
最後には「シィーーー」🤐と、
「静かにせいぃ!」と
お口チャックをダンナに命じられ、
おだまりの刑をうけるワイなのだが、
今回は、ダンナが、
ワイに教えてくれたばかりのbeefを使って
「I have a beef with you!」
といっていた。
生きた英語である!
「ほほう!うまいやないかい!」
と思ったわいであった。
📚📚📚📚📚📚📚
ちなみ、Beef の日本語タイトルは
「逆上」である。