わいの国際結婚奮闘記。

文化。英語。旅。食べ物。

ダンナが教えてくれる英語。

ダンナとNetflix
「beef 」ビーフ
 を見ている。


あんまり気にしていなかったが、

ん?

映画のタイトルが、

‘’肉?ビーフ?‘’


このタイトルに、
この顔ときたから、


“牛🐄を育ててる人にまつわる話なんやろうか?”
と最初おもってたが、

beef

ダンナが

🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽

ビーフ beef とは、

●Long -term disagreement
●personal problem

●長い期間納得できていないことや、
●個人的な問題

🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽🗽

とゆう意味を持っているんだと教えてくれた。


ほほーう。


problemを使ってもbeef を使っても
どちらも同じ意味になるらしい

                            • -

I have a problem with you.

I have a beef with you.

(意味)
ワイはあんたとの間に問題をかかえとんやでぇー。

(スラングなので、こんな↑言い方なんやろか、、とおもう。笑)

                            • -

わいはしょっちゅう
映画を見ている最中にダンナに質問をする。


「え?これ誰やった?」とか、
「なんでーこうなってるん?」と。


最後には「シィーーー」🤐と、

「静かにせいぃ!」と

お口チャックをダンナに命じられ、
おだまりの刑をうけるワイなのだが、



今回は、ダンナが、
ワイに教えてくれたばかりのbeefを使って


「I have a beef with you!」
といっていた。


生きた英語である!

「ほほう!うまいやないかい!」

と思ったわいであった。


📚📚📚📚📚📚📚

ちなみ、Beef の日本語タイトルは
「逆上」である。